J'ai surfé au Bora Bar de Veli Losinj

Bookmark and Share
J'ai surfé au Bora Bar de Veli Losinj
On ne nous avait pas menti. La Croatie tient toutes ses promesses avec sa côte à couper le souffle et une mer transparente. Nous avons quitté le continent, nous voici sur l'île de Losinj.

Do you speak Martien ?

En me connectant sur Facebook (FB pour les intimes) pour la première fois en Croatie (à la terrasse d'un restaurant fameux), je découvre le message suivant. Il est symptomatique de deux phénomènes.

Premièrement, les croisements entre pays/langues d'origine et pays/langues de séjour ne sont pas rares sur FB. En Italie, je me suis vu proposer une publicité "La Sécu vous manque" où l'on voyait une femme s'arracher les cheveux sur fond de drapeau italien ! On se rend bien compte de la force de frappe de FB sur les publicités contextuelles, chasse gardée de Google. FB ne se contente pas de me proposer des services en fonction de la dernière recherche effectuée. Il effectue des croisements avec ce qu'il sait de moi. Sans se limiter au seul pays d'origine. Jérôme Daubresse, un des associés de Novius et golfeur de son état, me confiait ne plus obtenir que des publicités de golf. Voilà qui est aussi puissant qu'effrayant.

 

Deuxième aspect, le message de FB montre à quel point la traduction collaborative est devenue la norme pour les applications web (mais aussi offline). Là où il y a quelques années une traduction en quelques langues majeures coûtait une fortune, on arrive aujourd'hui à des traductions bénévoles dans des langues aussi diverses que le koréen, le tamoul ou encore l'occitan. Certains sites bâtissent de véritables communautés autour de leur traducteurs, comme par exemple Netvibes.

Est-ce la fin des traducteurs pros ? J'ai posé la question à celle qui voyage avec moi. Elle a répondu non, bien sûr ! Blague à part, il existe plusieurs limites :

  • Qui dit bénévolat dit motivation. Elles sont de deux ordres dans le cas présent. Soit le projet est à but non lucratif (Wikipedia) et/ou entretient un lien étroit avec ses utilisateurs (FB), soit il permet à des langues régionales de s'affirmer (on ne compte plus les versions catalanes de sites ou logiciels collaboratifs). Bref, on imagine mal Hotmail traduit en allemand par des bénévoles.
    Il faut également compter avec les étudiants qui cherchent à gagner de l'expérience. Mais on ne peut parler là de traduction professionnelle.
  • La gestion de projet, la relecture sont difficiles voire inexistantes. Il est ainsi difficile de garantir la qualité des travaux (d'autant que la multiplication des traducteurs augmente la confusion) et encore plus de maintenir une cohérence entre les différentes versions linguistiques. FB aurait probablement du mal à dire si sa version croate est fidèle à la VO.

 

Enfin et pour modérer mon propos, sachez que FB n'est pas si puissant et les traducteurs pros ont encore du boulot devant eux. Car faire appel à moi pour la version croate signifie limiter le site à deux mots : hvala i bog!

2 commentaires
  • Commentaire par stef
    Lundi 28 septembre 2009 14:19
    et ça veut dire quoi "hvala i bog!"?
  • Commentaire par Antoine
    Lundi 28 septembre 2009 19:53
    Merci et salut !
Laissez votre commentaire :